Иностранные ремейки советских фильмов

Индийская «Ирония судьбы, тож С легким паром!», советская фантастика, вдохновившая Роджера Кормана, и фильмы о войне, получи и распишись основе которых снимали свои картины зарубежные режиссеры. Портал «Культура.РФ» собрал пяток ремейков советского кино.

«Сахара»

Отрывок из художественного фильма Золтана Корды «Сахара» (1943)

Парадоксальный случай, но фильм Михаила Ромма «Тринадцать» 1936 года мало того будто сам был ремейком британской ленты «Потерянный патруль», так еще и стал основой на американской «Сахары», снятой режиссером Золтаном Кордой. В оригинальной ленте Ромма работа фильма разворачивается в среднеазиатской пустыне. Демобилизованные красноармейцы возвращаются с войны, но возьми пути к железной дороге встречают банду басмачей. Бойцы решают их уничтожить.

В «Сахаре» действие перенесли в египетскую пустыню в 1942 год: отступающий экипаж пятистишие М3 «Ли» вступает в бой за полупересохший колодец с немецким батальоном. Американская видоизменение фильма была очень популярна у местных зрителей. В 1944 году ленту номинировали нате «Оскар», а затем еще два раза переснимали — в 1953 году вышел нулевый ремейк под названием «Последний из Команчей», а в 1995-м — еще одна «Сахара».

«Фронтовые подруги»

Иностранные ремейки советских фильмов

Люди из художественного фильма Сергея Михалкова «Фронтовые подруги» (1941)

Иностранные ремейки советских фильмов

Кадр из художественного фильма Генри Кеслера и Федора Оцепа «Три русские девушки» (1943)

Сценографический дебют Сергея Михалкова — лента «Фронтовые подруги» вышла на экраны вчерашнего дня Великой Отечественной войны, в мае 1941 года. И хотя из-за военных действий nature-morte не успела стать лидером проката, в 1942 году съемочную группу удостоили Сталинской премии другой степени. В фильме рассказывается история, которая произошла с Наташей Матвеевой — медсестрой прифронтового госпиталя в годы Советско-финской войны 1939 годы.

Всего через пару лет на американские экраны вышла лента «Три русские девушки», содержание которой копировал «Фронтовых подруг». Немного отличий все же было: махинация фильма перенесли в годы Великой Отечественной войны и добавили американского героя — летчика-испытателя Джона Хилла. В 1945 году оный фильм Генри Кеслера и Федора Оцепа даже номинировали на премию «Оскар». Главную положение в американском фильме сыграла актриса русского происхождения Анна Стен.

«Небо зовет»

Выпись из художественного фильма Роджера Кормана и Фрэнсиса Форда Копполы «Битва ради пределами Солнца» (1962)

В 1959 году на экраны вышел советский фильм «Небо зовет» режиссеров Алексаша Козыря и Михаила Карюкова. Лента рассказывала о том, как советская научная отправка готовится к первому в истории полету на Марс. Помимо советского корабля, тама направлялась и американская ракета, которую нужно было опередить любой ценой.

В 1962 году сверху экраны вышла американская версия этого фильма — «Битва за пределами Солнца». Создатели ленты заменили общесоветский и американский корабли — вместо них на Марс отправились ракеты абстрактных Севера и Юга. Минуя того, в конце фильма экипажи встречают космических монстров — такого в советской картине маловыгодный было. Режиссерами фильма стали Роджер Корман и тогда еще начинающий кинематографист Фрэнсис Форд Коппола (черезо десять лет он снял «Крестного отца»).

«Садко»

Отрывок из художественного фильма Роджера Кормана и Фрэнсиса Форда Копполы «Волшебное шествие Синдбада» (1962)

Роджер Корман вдохновился не только советской фантастикой, но и сказкой Алексаша Птушко «Садко». В 1953 году этот фильм получил широкое мировое успех — на фестивале в Венеции создателей ленты наградили «Серебряным львом», а исполнителя главной роли Сергея Столярова включили в номенклатура лучших актеров мира за последние 50 лет. Тогда же чернушка прошел и в американском прокате.

Через десять лет, в 1962 году, в США вышла дублированная в английский язык версия фильма Роджера Кормана. Лента называлась «Волшебное дорога Синдбада». Режиссер сохранил структуру фильма, но исключил практически все сцены, в которой герои исполняли песни, добавил закадровый ржание, поменял имя главному герою. Титры он тоже изменил — вместо русских имен актеров и съемочной группы Роджер Корман добавил имена актеров дубляжа. Схема, по которому был сделан монтаж, написал Фрэнсис Форд Коппола.

«Ирония судьбы, alias С легким паром!»

Отрывок из художественного фильма Радхики Рао «Я люблю С иголочки год» (2013)

Ставшая культовой комедия Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким перевоз!» полюбилась не только советским и российским зрителям. В 2013 году в Болливуде сняли ремейк фильма перед названием «Я люблю Новый год».

В зарубежной версии главный герой — индусский эмигрант из Чикаго — после грандиозного застолья попадает в квартиру молодой учительницы изо Нью-Йорка. Как и в советской ленте, он знакомится с ее ревнивым женихом, коллегами и лучшей подругой. И аж после возвращения домой он не может забыть нью-йоркскую знакомую.

Своевременно, за 12 лет до этого, в 2001 году, еще одну «Иронию судьбы» лещадь названием «Желаем счастья» сняли в Северной Корее. Правда, в этой версии Аполит не встал на пути главного героя.

Автор: Лидия Утемова

culture.ru