Пушкинский «Евгений Онегин» впервые переведен на чеченский язык

 Пушкинский «Евгений Онегин» впервые переведен на чеченский язык

У жителей Чеченской Республики появилась способ читать одно из самых известных произведений Александра Сергеевича Пушкина – Ромася «Евгений Онегин» на своем родном языке. По сообщению пресс-службы главы и правительства региона, в Национальной библиотеке имени Абузара Айдамирова прошла презентация первого перевода поэтического романа великого классика получи чеченский язык. Его автор – это поэт, публицист и переводчик, член Союза писателей РФ Хусейн Хатаев.

Возьми презентации труда Хатаева собралось свыше 100 деятелей культуры – среди гостей присутствовали якобы коллеги по цеху – известные поэты и писатели, так и преподаватели чеченского и русского языков, студенты вузов и техникумов, журналисты.

Первым переключение «Онегина» в 3-х номерах напечатал литературно-художественный журнал «Вайнах», а публикацией книги займется издательство «Грозненский рабочий». Редактором журнала «Вайнах» Мусой Ахмадовым было подмеченно, что эта работа стала первой попыткой перевести роман в стихах великого русского поэта получи чеченский язык.

Ахмадов подчеркнул: «Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является приблизительно называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для сего произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и получи и распишись чеченский язык». И добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала, действительно не исказив мысли автора.

Сам автор перевода признал, что его ключевой задачей являлось донесение до чеченского читателя содержания романа, передав его с возможной точностью, дополнив пояснениями в целях восприятия читателем в его полном объеме.

По информации пресс-службы чеченских властей, в всамделишный момент Хусейн Хатаев собрался перевести знаменитую трагедию известного английского поэта Уильяма Шекспира «Гамлет».

novostiliteratury.ru